Alles was Sie immer wissen wollten über Film-Untertitelung, Synchronisation, Übersetzungstechniken und Herausforderungen beim Film und Fernsehen. Analysen, Erfahrungsberichte und Fallsbeispiele werden hier vorgestellt.
12-10-2007, 00:07
"Mit der Einführung des Tonfilms um 1929 endete die Verständigung allein über die Bildsprache. Der Stummfilm hatte internationalen Charakter, da Zwischentitel leicht in andere Sprachen zu übersetzen waren. Durch den Tonfilm, in dem eine Geschichte nicht mehr nur visuell, sondern auch über Dialoge erzählt wurde, entstanden nun Sprachbarrieren, die es zu beseitigen galt. Um die Internationalität des Filmes aufrechtzuerhalten, musste eine neue Form der Übertragung der Filmdialoge von der Ausgangs- in die Zielsprache gefunden werden." Eglantine Devos
© 2007Linguapolis, Germanopolis. All rights reserved.