Berufsbild Translation bei Film und Fernsehen   GERMANOPOLIS : Dossiers - Berufsbild Translation bei Film und Fernsehen

Alles was Sie immer wissen wollten über Film-Untertitelung, Synchronisation, Übersetzungstechniken und Herausforderungen beim Film und Fernsehen. Analysen, Erfahrungsberichte und Fallsbeispiele werden hier vorgestellt.

 


» Prozesse der Film-Untertitelung gezeigt an einem deutsch-französischen Beispiel
Eglantine Devos
Filme oder Fernsehprogramme im Original tragen zur Verbreitung der verschiedenen Sprachen und Kulturen bei. Untertitel sind dank des digitalen Fernsehens immer häufiger präsent und dadurch zu einem Instrument der Massenmedien geworden. Deshalb sind die komplexen Arbeitsschritte zur Erstellung von Untertiteln immer öfter Gegenstand der Wissenschaft im allgemeinen und der Übersetzungswissenschaft im besonderen.


» Fassbinders BRD-Trilogie oder Deutsche Geschichte als Melodrama
Benoît Blanchard
Fassbinders sogennante BRD-Trilogie besteht aus drei Filmen: die Ehre der Maria Braun (1978), die Sehnsucht der Veronika Voss und Lola (1981). Dennoch befindet sich diese Trilogie in einer Übergangsphase für seine persönliche Filmproduktion (danach wird er nur einen letzten Film drehen) wie für die deutsche Gesellschaft (Ende des Terrorismus, Kohl kommt an die Macht).

» Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen
Caroline Elias
Aufschlussreiche Einblicke in ein abwechslungsreiches Arbeitsgebiet mit interessanten Menschen und hohen Anforderungen

[Mailen Sie uns]


Zuletzt aktualisiert:

12-10-2007, 00:07