Die Reihe "Erfahrungsberichte" von Germanopolis wendet sich an alle, die im Bereich Sprachen beruflich arbeiten wollen. Im Rahmen dieser Reihe berichten Sprachprofis über ihre Erfahrungen und die Besonderheiten ihres Berufes.
Ziel dieser Reihe ist es, den künftigen Dolmetschern, Sprachmittlern, Translatoren, Übersetzern einen Einblick in die Praxis zu gewähren und sie somit besser für die berufliche Zukunft zu rüsten.
Lesen Sie die neuen Dossiers von Germanopolis !
die erfolgreichen Leiterinnen des Übersetzungsbüros Translationes, berichten von ihren Erfahrungen
Katharina Krause, Kristina Lange und Kristin von Randow
Literatur übersetzen heißt: Liebe zur Literatur und Liebe zu den Sprachen, eine Literatur wahrnehmen in einer fremden Sprache, die man liebt und möglichst beherrscht, und diese Literatur in einer anderen Sprache dekonstruieren, sich in einem nicht beschreibbaren Zwischenraum bewegen und sie dann rekonstruieren in der geliebten eigenen Sprache, die man erst recht beherrschen sollte.
Hinrich Schmidt-Henkel
Gudrun Penndorf kennt jeder durch ihre Comic-Übersetzungen. Nicht nur Asterix hat sie ihre Stimme gegeben, sondern auch Lucky Luke, Isnogud und Mickey Maus.
Gudrun Penndorf
Aufschlussreiche Einblicke in ein abwechslungsreiches Arbeitsgebiet mit interessanten Menschen und hohen Anforderungen
Caroline Elias
Beleuchtet werden sollen Probleme des Dolmetschens, die aus der Situation des Vernehmens, des Vernommenwerdens, aus kulturellen und sozialen Unterschieden sowie aus sprachlichen Problemen heraus entstehen.
Ronald Hoffmann
Zusammenfassung des an der Humboldt-Universität zu Berlin gehaltenen Vortrags vom 28. Mai 2002.
Ronald Hoffmann
[Mailen Sie uns]
Zuletzt geändert:
26-05-2014, 13:19